Job 16:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu m’a livré ╵au pouvoir des injustes, il m’a jeté en proie ╵à des méchants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu m'a livré au pouvoir de jeunes voyous, il m'a laissé aux mains de gens sans foi ni loi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu m'a livré au pouvoir de jeunes voyous, il m'a laissé aux mains de gens sans foi ni loi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu me livre à la merci d'un gamin, il me jette aux mains des méchants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dieu me livre à l'homme inique, Il me jette entre les mains des méchants. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. |
| French Machaira 2012 | Dieu m’a livré à l’impie; il m’a jeté aux mains des méchants. |
| French Martin 1744 | Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu m'a livré à des jeunes voyous; entre les mains des méchants il m'a jeté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu me livre à la merci des gamins, Il me précipite entre les mains des méchants. |
| French OST (Ostervald) | Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants. |
| French OST - Osterwald | Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, Dieu m’a livré à des jeunes qui ne valent rien, il m’a jeté dans les mains des gens mauvais. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Dieu m’a livré au pouvoir d’un gamin, il me jette entre les mains des méchants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d'opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines. |