Job 16:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu m’a livré ╵au pouvoir des injustes, il m’a jeté en proie ╵à des méchants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu m'a livré au pouvoir de jeunes voyous, il m'a laissé aux mains de gens sans foi ni loi.
French (Catholique Crampon 1923) Dieu m’a livré au pervers, il m’a jeté entre les mains des méchants.
French (J.N. Darby) 1885 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants.
French (La Bible expliquée) Dieu m'a livré au pouvoir de jeunes voyous, il m'a laissé aux mains de gens sans foi ni loi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu me livre à la merci d'un gamin, il me jette aux mains des méchants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dieu me livre à l'homme inique, Il me jette entre les mains des méchants.
French Jerusalem 1998 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
French Machaira 2012 Dieu m’a livré à l’impie; il m’a jeté aux mains des méchants.
French Martin 1744 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu m'a livré à des jeunes voyous; entre les mains des méchants il m'a jeté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu me livre à la merci des gamins, Il me précipite entre les mains des méchants.
French OST (Ostervald) Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
French OST - Osterwald Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, Dieu m’a livré à des jeunes qui ne valent rien, il m’a jeté dans les mains des gens mauvais. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Dieu m’a livré au pouvoir d’un gamin, il me jette entre les mains des méchants.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d'opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines.