Job 16:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande. Leurs outrages me giflent, ils se liguent tous contre moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les gens ouvrent la bouche pour me menacer, me frappent sur les joues et me couvrent d'insultes, se forment en bande, s'attroupent contre moi.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
French (J.N. Darby) 1885 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s'attroupent contre moi.
French (La Bible expliquée) Les gens ouvrent la bouche pour me menacer, me frappent sur les joues et me couvrent d'insultes, se forment en bande, s'attroupent contre moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi; pour m'outrager, ils me frappent les joues, ils s'attroupent tous contre moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi, Ils m'ont frappé la joue ignominieusement, Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi.
French Jerusalem 1998 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ils s'ameutent contre moi.
French Machaira 2012 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m’ont frappé à la joue pour m’outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
French Martin 1744 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gens ouvrent la bouche contre moi; ils me frappent aux joues en m'insultant; ensemble ils s'attroupent contre moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi, Pour me déshonorer, ils me frappent les joues, Ensemble ils se pressent après moi.
French OST (Ostervald) Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
French OST - Osterwald Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Les gens ouvrent la bouche pour me blesser, ils me frappent au visage pour m’insulter, ils se mettent ensemble contre moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants; ensemble ils se liguent contre moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ouvrent la bouche contre moi, ils m'insultent et me frappent les joues, ils s’attroupent contre moi.
French Vigouroux 1902 Bible Il a ramassé contre moi sa fureur ; il a grincé des dents en me menaçant ; mon ennemi m'a envisagé (regardé) avec un regard terrible.