Job 16:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande. Leurs outrages me giflent, ils se liguent tous contre moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gens ouvrent la bouche pour me menacer, me frappent sur les joues et me couvrent d'insultes, se forment en bande, s'attroupent contre moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s'attroupent contre moi. |
| French (La Bible expliquée) | Les gens ouvrent la bouche pour me menacer, me frappent sur les joues et me couvrent d'insultes, se forment en bande, s'attroupent contre moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi; pour m'outrager, ils me frappent les joues, ils s'attroupent tous contre moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi, Ils m'ont frappé la joue ignominieusement, Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi. |
| French Jerusalem 1998 | ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ils s'ameutent contre moi. |
| French Machaira 2012 | Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m’ont frappé à la joue pour m’outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi. |
| French Martin 1744 | Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens ouvrent la bouche contre moi; ils me frappent aux joues en m'insultant; ensemble ils s'attroupent contre moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ouvrent toute grande leur bouche contre moi, Pour me déshonorer, ils me frappent les joues, Ensemble ils se pressent après moi. |
| French OST (Ostervald) | Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi. |
| French OST - Osterwald | Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Les gens ouvrent la bouche pour me blesser, ils me frappent au visage pour m’insulter, ils se mettent ensemble contre moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants; ensemble ils se liguent contre moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ouvrent la bouche contre moi, ils m'insultent et me frappent les joues, ils s’attroupent contre moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a ramassé contre moi sa fureur ; il a grincé des dents en me menaçant ; mon ennemi m'a envisagé (regardé) avec un regard terrible. |