Job 15:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aurais-tu entendu ╵ce qui s’est dit ╵dans le conseil de Dieu ? Aurais-tu confisqué ╵pour toi seul la sagesse ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Dieu tenait conseil, aurais-tu écouté, au point de détenir la sagesse à toi seul? |
| French (Catholique Crampon 1923) | As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse? |
| French (J.N. Darby) 1885 | As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de +Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse? |
| French (La Bible expliquée) | Quand Dieu tenait conseil, aurais-tu écouté, au point de détenir la sagesse à toi seul? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | As-tu entendu les secrets de Dieu? As-tu subtilisé la sagesse à ton profit? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? Attires-tu à toi la sagesse? |
| French Jerusalem 1998 | As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
| French Machaira 2012 | As-tu entendu ce qui s’est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse? |
| French Martin 1744 | As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'as-tu compris au conseil de Dieu, au point de détenir la sagesse à toi seul? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | As-tu écouté les secrets de Dieu? As-tu subtilisé la sagesse à ton profit? |
| French OST (Ostervald) | As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse? |
| French OST - Osterwald | As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que tu connais les secrets de Dieu? Est-ce que tu es le seul à posséder la sagesse? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu? As-tu confisqué la sagesse? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Es-tu entré dans (As-tu ouï) le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-t-elle inférieure à la tienne ? |