Job 15:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est ton langage, et non pas moi, qui te condamne, tout ce que tu as dit témoigne contre toi.
French (Catholique Crampon 1923) Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
French (J.N. Darby) 1885 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
French (La Bible expliquée) C'est ton langage, et non pas moi, qui te condamne, tout ce que tu as dit témoigne contre toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce n'est pas moi, c'est ta propre bouche qui te condamne. Ce sont tes propres lèvres qui déposent contre toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ta bouche te condamne et non pas moi, Tes lèvres témoignent contre toi,
French Jerusalem 1998 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
French Machaira 2012 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
French Martin 1744 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est ton propre discours, et non pas moi, qui te condamne; tout ce que tu dis témoigne contre toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
French OST (Ostervald) Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
French OST - Osterwald Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est ta bouche qui te condamne, ce n’est pas moi. Tout ce que tu dis t’accuse. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent, ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
French Vigouroux 1902 Bible C'est ta bouche qui te condamnera, et non pas moi ; et tes lèvres déposeront contre toi.