Job 15:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Avant que son jour vienne ╵cela s’accomplira, et, jamais, sa ramure ╵ne reverdira plus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cela s'accomplira avant même sa fin, comme pour un rameau privé de toute sève,
French (Catholique Crampon 1923) Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
French (J.N. Darby) 1885 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
French (La Bible expliquée) Cela s'accomplira avant même sa fin, comme pour un rameau privé de toute sève,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cela s'accomplira avant le terme de ses jours, et son rameau ne verdira plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et celle-ci se présentera avant l'heure; Son rameau ne verdira pas.
French Jerusalem 1998 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
French Machaira 2012 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
French Martin 1744 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sa vie s'achèvera avant son temps, ses branches ne reverdiront plus,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cela s'accomplira avant (le terme de) ses jours. Et son rameau ne verdira plus.
French OST (Ostervald) Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
French OST - Osterwald On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cela se passera avant sa mort, et il ne portera plus de branches nouvelles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cela s’accomplira avant la fin de ses jours, et son rameau ne verdira plus.
French Vigouroux 1902 Bible Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se (des)sécheront.