Job 15:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Avant que son jour vienne ╵cela s’accomplira, et, jamais, sa ramure ╵ne reverdira plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cela s'accomplira avant même sa fin, comme pour un rameau privé de toute sève, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. |
| French (La Bible expliquée) | Cela s'accomplira avant même sa fin, comme pour un rameau privé de toute sève, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cela s'accomplira avant le terme de ses jours, et son rameau ne verdira plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celle-ci se présentera avant l'heure; Son rameau ne verdira pas. |
| French Jerusalem 1998 | Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
| French Machaira 2012 | Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point. |
| French Martin 1744 | Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sa vie s'achèvera avant son temps, ses branches ne reverdiront plus, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cela s'accomplira avant (le terme de) ses jours. Et son rameau ne verdira plus. |
| French OST (Ostervald) | Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point. |
| French OST - Osterwald | On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cela se passera avant sa mort, et il ne portera plus de branches nouvelles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cela s’accomplira avant la fin de ses jours, et son rameau ne verdira plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se (des)sécheront. |