Job 15:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est dans la fausseté ╵qu’il a mis sa confiance. Mais il se trompe, ╵car il récoltera ╵la fausseté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il commet une erreur en comptant sur la fraude, car il sera payé de la même monnaie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense; |
| French (La Bible expliquée) | Il commet une erreur en comptant sur la fraude, car il sera payé de la même monnaie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'il ne croie pas à l'illusion! Il s'égarerait, car c'est l'illusion qui lui sera donnée en échange. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité; c'est une illusion, Car la vanité sera sa récompense. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
| French Machaira 2012 | Qu’il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense. |
| French Martin 1744 | Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il commet une erreur en comptant sur le mensonge, car c'est le mensonge qu'il recevra en retour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'il ne croie pas au néant! Il se tromperait. Car le néant lui sera donné en échange. |
| French OST (Ostervald) | Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense. |
| French OST - Osterwald | Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Il ne doit pas compter sur la malhonnêteté. En effet, c’est un mauvais chemin, et il serait payé selon sa conduite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu, car c’est la fausseté qui serait sa récompense. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il puisse être racheté à aucun prix. |