Job 15:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est dans la fausseté ╵qu’il a mis sa confiance. Mais il se trompe, ╵car il récoltera ╵la fausseté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il commet une erreur en comptant sur la fraude, car il sera payé de la même monnaie.
French (Catholique Crampon 1923) Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
French (J.N. Darby) 1885 Qu'il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
French (La Bible expliquée) Il commet une erreur en comptant sur la fraude, car il sera payé de la même monnaie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'il ne croie pas à l'illusion! Il s'égarerait, car c'est l'illusion qui lui sera donnée en échange.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité; c'est une illusion, Car la vanité sera sa récompense.
French Jerusalem 1998 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
French Machaira 2012 Qu’il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
French Martin 1744 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il commet une erreur en comptant sur le mensonge, car c'est le mensonge qu'il recevra en retour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'il ne croie pas au néant! Il se tromperait. Car le néant lui sera donné en échange.
French OST (Ostervald) Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
French OST - Osterwald Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Il ne doit pas compter sur la malhonnêteté. En effet, c’est un mauvais chemin, et il serait payé selon sa conduite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu, car c’est la fausseté qui serait sa récompense.
French Vigouroux 1902 Bible Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il puisse être racheté à aucun prix.