Job 15:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne pourra ╵échapper aux ténèbres. La flamme rendra secs ╵tous ses rameaux, et il sera chassé ╵par le souffle de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il n'échappera pas à la nuit de la mort. Un arbre dont le feu a séché les rameaux: voilà ce qu'il sera! Et le souffle de Dieu l'emportera au loin.
French (Catholique Crampon 1923) Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche.
French (La Bible expliquée) Il n'échappera pas à la nuit de la mort. Un arbre dont le feu a séché les rameaux: voilà ce qu'il sera! Et le souffle de Dieu l'emportera au loin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ne pourra s'écarter des ténèbres. Les flammes dessécheront ses rejetons, il s'écartera par le souffle de sa bouche.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il n'échappera pas aux ténèbres; La chaleur desséchera ses rejetons, Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
French Jerusalem 1998 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
French Machaira 2012 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
French Martin 1744 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il n'échappera pas aux ténèbres. Il sera comme un arbre aux rameaux séchés par le feu, le souffle de Dieu l'emportera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne pourra s'écarter des ténèbres, La flamme desséchera ses rejetons, Et (Dieu) l'écartera pas le souffle de sa bouche.
French OST (Ostervald) Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
French OST - Osterwald Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il ne pourra pas sortir de la nuit. Il sera comme un arbre aux branches séchées par le feu, et le souffle de Dieu l’emportera au loin. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne pourra s’écarter des ténèbres; les flammes dessécheront ses rejetons et Dieu l’écartera par le souffle de sa bouche.
French Vigouroux 1902 Bible Il ne sortira pas des ténèbres ; la (une) flamme desséchera ses rameaux ; le souffle de sa bouche l'emportera.