Job 15:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne pourra ╵échapper aux ténèbres. La flamme rendra secs ╵tous ses rameaux, et il sera chassé ╵par le souffle de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'échappera pas à la nuit de la mort. Un arbre dont le feu a séché les rameaux: voilà ce qu'il sera! Et le souffle de Dieu l'emportera au loin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche. |
| French (La Bible expliquée) | Il n'échappera pas à la nuit de la mort. Un arbre dont le feu a séché les rameaux: voilà ce qu'il sera! Et le souffle de Dieu l'emportera au loin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne pourra s'écarter des ténèbres. Les flammes dessécheront ses rejetons, il s'écartera par le souffle de sa bouche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il n'échappera pas aux ténèbres; La chaleur desséchera ses rejetons, Il disparaîtra par le souffle de sa bouche. |
| French Jerusalem 1998 | la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
| French Machaira 2012 | Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de la bouche de Dieu. |
| French Martin 1744 | Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'échappera pas aux ténèbres. Il sera comme un arbre aux rameaux séchés par le feu, le souffle de Dieu l'emportera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne pourra s'écarter des ténèbres, La flamme desséchera ses rejetons, Et (Dieu) l'écartera pas le souffle de sa bouche. |
| French OST (Ostervald) | Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne pourra pas sortir de la nuit. Il sera comme un arbre aux branches séchées par le feu, et le souffle de Dieu l’emportera au loin. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne pourra s’écarter des ténèbres; les flammes dessécheront ses rejetons et Dieu l’écartera par le souffle de sa bouche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne sortira pas des ténèbres ; la (une) flamme desséchera ses rameaux ; le souffle de sa bouche l'emportera. |