Job 15:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne pourra pas s’enrichir, ╵sa fortune ne tiendra pas, et sa prospérité ╵ne s’étalera plus sur terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cet homme ne pourra jamais devenir riche, ou bien sa fortune ne tiendra pas longtemps. Il n'aura pas d'influence dans le pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Cet homme ne pourra jamais devenir riche, ou bien sa fortune ne tiendra pas longtemps. Il n'aura pas d'influence dans le pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne s'étalera plus sur la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas, Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre. |
| French Jerusalem 1998 | mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (il n'échappera pas aux ténèbres), |
| French Machaira 2012 | Il ne s’enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s’étendront pas sur la terre. |
| French Martin 1744 | Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas longtemps, il n'étendra pas son influence dans le pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre. |
| French OST - Osterwald | Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais il ne pourra jamais devenir riche, ou bien sa fortune ne durera pas, il n’aura pas d’influence dans le pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne couvrira plus la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne s'enrichira pas, son opulence (bien) ne durera pas, et il ne poussera pas de racine sur la terre. |