Job 15:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne pourra pas s’enrichir, ╵sa fortune ne tiendra pas, et sa prospérité ╵ne s’étalera plus sur terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cet homme ne pourra jamais devenir riche, ou bien sa fortune ne tiendra pas longtemps. Il n'aura pas d'influence dans le pays.
French (Catholique Crampon 1923) Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
French (J.N. Darby) 1885 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas sur la terre.
French (La Bible expliquée) Cet homme ne pourra jamais devenir riche, ou bien sa fortune ne tiendra pas longtemps. Il n'aura pas d'influence dans le pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne s'étalera plus sur la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas, Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
French Jerusalem 1998 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (il n'échappera pas aux ténèbres),
French Machaira 2012 Il ne s’enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s’étendront pas sur la terre.
French Martin 1744 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas longtemps, il n'étendra pas son influence dans le pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
French OST (Ostervald) Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
French OST - Osterwald Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais il ne pourra jamais devenir riche, ou bien sa fortune ne durera pas, il n’aura pas d’influence dans le pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne couvrira plus la terre.
French Vigouroux 1902 Bible Il ne s'enrichira pas, son opulence (bien) ne durera pas, et il ne poussera pas de racine sur la terre.