Job 15:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais il aura pour domicile ╵des villes dévastées, dans des maisons inhabitées, tombant en ruine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il s'était installé dans des villes détruites, occupant des maisons où l'on n'habitait plus, car elles menaçaient de s'écrouler bientôt. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. |
| French (La Bible expliquée) | Il s'était installé dans des villes détruites, occupant des maisons où l'on n'habitait plus, car elles menaçaient de s'écrouler bientôt. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais il demeurera dans des villes détruites, dans des maisons inhabitées, prêtes à tomber en ruine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il habite des villes détruites, Des maisons où l'on ne doit pas demeurer, Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres. |
| French Jerusalem 1998 | Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n’être plus que des monceaux de pierres. |
| French Martin 1744 | Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'était installé dans des villes détruites, dans des maisons inhabitées vouées à la ruine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il demeurera dans des villes détruites, Dans des maisons inhabitées, Sur le point de tomber en ruines. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres. |
| French OST - Osterwald | Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il avait occupé des villes détruites, des maisons vides, prêtes à tomber en ruines. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais il habitera des villes détruites, des maisons abandonnées, sur le point de tomber en ruine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres. |