Job 15:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | parce que, contre Dieu ╵il a levé le poing, et qu’il s’est élevé ╵contre le Tout-Puissant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a levé le poing, en effet, contre Dieu, il a bravé Celui qui est le Dieu très-grand. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant: |
| French (La Bible expliquée) | Il a levé le poing, en effet, contre Dieu, il a bravé Celui qui est le Dieu très-grand. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Puissant, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il a étendu la main contre Dieu, Il s'est élevé contre le Puissant, |
| French Jerusalem 1998 | Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
| French Machaira 2012 | Parce qu’il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant: |
| French Martin 1744 | Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a levé le poing, en effet, contre Dieu, il a défié le Dieu souverain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il a tendu sa main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, |
| French OST (Ostervald) | Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant: |
| French OST - Osterwald | Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Voilà ce qui arrive à celui qui lève le poing contre Dieu, qui se dresse contre le Tout-Puissant. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car il a levé la main contre Dieu, il a défié le Tout-Puissant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s'est raidi (roidi) contre le Tout-Puissant. |