Job 15:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A eux seuls, le pays ╵avait été donné, et aucun étranger ╵n’était encore passé parmi eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu leur avait donné le pays à eux seuls, et aucun étranger n'était passé chez eux:
French (Catholique Crampon 1923) à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger.—
French (J.N. Darby) 1885 A eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux: -
French (La Bible expliquée) Dieu leur avait donné le pays à eux seuls, et aucun étranger n'était passé chez eux:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est à eux seuls que le pays avait été donné, et parmi eux aucun étranger n'était encore passé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A eux seuls le pays avait été donné, Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
French Jerusalem 1998 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
French Machaira 2012 A eux seuls ce pays avait été donné, et l’étranger n’avait pas pénétré chez eux:
French Martin 1744 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est à eux seuls que le pays a été donné, aucun étranger n'a passé chez eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est à eux seuls que la terre avait été donnée, Et parmi eux nul étranger n'était encore passé.
French OST (Ostervald) A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
French OST - Osterwald A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu avait donné le pays uniquement à ceux-ci, et aucun étranger n’était passé chez eux. Voici cet enseignement:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le pays leur appartenait alors à eux seuls et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
French Vigouroux 1902 Bible auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux.