Job 15:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, même à ses saints anges ╵Dieu ne fait pas confiance, le ciel n’est pas pur à ses yeux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si Dieu ne se fie pas à ses anges eux-mêmes, et si le ciel ne lui paraît pas assez pur,
French (Catholique Crampon 1923) Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
French (J.N. Darby) 1885 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
French (La Bible expliquée) Si Dieu ne se fie pas à ses anges eux-mêmes, et si le ciel ne lui paraît pas assez pur,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, si le ciel n'est pas pur à ses yeux,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, il ne se fie pas à ses saints, Et le ciel n'est pas pur à ses yeux;
French Jerusalem 1998 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
French Machaira 2012 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
French Martin 1744 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si Dieu ne se fie même pas à ses anges et si le ciel n'est pas pur à ses yeux,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si (Dieu) n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
French OST (Ostervald) Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
French OST - Osterwald Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu ne fait même pas confiance à ses anges, et pour lui, le ciel même est impur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints, si le ciel n’est pas pur devant lui,
French Vigouroux 1902 Bible Entre ses saints même, personne n'est impeccable, et les cieux ne sont pas purs devant ses yeux.