Job 15:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, même à ses saints anges ╵Dieu ne fait pas confiance, le ciel n’est pas pur à ses yeux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si Dieu ne se fie pas à ses anges eux-mêmes, et si le ciel ne lui paraît pas assez pur, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux: |
| French (La Bible expliquée) | Si Dieu ne se fie pas à ses anges eux-mêmes, et si le ciel ne lui paraît pas assez pur, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, si le ciel n'est pas pur à ses yeux, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, il ne se fie pas à ses saints, Et le ciel n'est pas pur à ses yeux; |
| French Jerusalem 1998 | A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
| French Machaira 2012 | Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
| French Martin 1744 | Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si Dieu ne se fie même pas à ses anges et si le ciel n'est pas pur à ses yeux, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si (Dieu) n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, |
| French OST (Ostervald) | Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
| French OST - Osterwald | Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu ne fait même pas confiance à ses anges, et pour lui, le ciel même est impur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints, si le ciel n’est pas pur devant lui, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Entre ses saints même, personne n'est impeccable, et les cieux ne sont pas purs devant ses yeux. |