Job 14:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cesse de le guetter et laisse-le tranquille, pour qu'il termine en paix sa journée d'ouvrier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée; |
| French (La Bible expliquée) | Cesse de le guetter et laisse-le tranquille, pour qu'il termine en paix sa journée d'ouvrier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | détourne de lui tes regards, et qu'il ait une pause; qu'il puisse être, comme un salarié, content de sa journée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer, Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée; |
| French Jerusalem 1998 | détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. |
| French Machaira 2012 | Détourne tes regards de lui, et qu’il ait quelque repos, jusqu’à ce qu’il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée. |
| French Martin 1744 | Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | alors regarde ailleurs et laisse-le, jusqu'à ce que, tel un ouvrier, il achève sa journée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Détourne de lui les regards, et qu'il fasse une pause, Pour qu'il ait au moins le plaisir du salarié à la fin de sa journée. |
| French OST (Ostervald) | Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée. |
| French OST - Osterwald | Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors regarde ailleurs! Laisse-le tranquille, pour qu’il finisse sa vie en paix, comme un ouvrier finit sa journée. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | détourne les regards de lui et accorde-lui du répit pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Retirez-vous un peu de lui, afin qu'il se repose, jusqu'à ce que vienne le jour qu'il désire (désiré) comme le mercenaire. |