Job 14:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puisque tu as fixé ╵le nombre de ses jours, ╵et que toi, tu connais ╵le nombre de ses ans, puisque tu as fixé ╵le terme de sa vie ╵qu’il ne franchira pas, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car la durée de vie est limitée pour l'homme; c'est toi qui as fixé le nombre de ses mois, il ne peut dépasser la ligne que tu traces. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser, |
| French (La Bible expliquée) | Car la durée de vie est limitée pour l'homme; c'est toi qui as fixé le nombre de ses mois, il ne peut dépasser la ligne que tu traces. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si ses jours sont fixés, si tu as arrêté le nombre de ses mois, si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puisque ses jours sont comptés, Que tu connais le nombre de ses mois, Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir, |
| French Jerusalem 1998 | Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un terme infranchissable, |
| French Machaira 2012 | Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu’il ne passera pas, |
| French Martin 1744 | Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puisque les jours des humains sont fixés, que tu as décidé du nombre de ses mois, et que tu as établi une limite qu'il ne franchira pas, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si par toi ses jours sont fixés – le nombre de ses mois –, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir, |
| French OST (Ostervald) | Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas, |
| French OST - Osterwald | Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as fixé une limite à l’être humain, tu as compté le nombre de ses mois, et il ne peut les dépasser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si les jours de l’homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois, si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les jours de l'homme sont courts ; vous connaissez le nombre de ses mois ; vous avez marqué les bornes qu'il ne pourra franchir. |