Job 14:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puisque tu as fixé ╵le nombre de ses jours, ╵et que toi, tu connais ╵le nombre de ses ans, puisque tu as fixé ╵le terme de sa vie ╵qu’il ne franchira pas,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car la durée de vie est limitée pour l'homme; c'est toi qui as fixé le nombre de ses mois, il ne peut dépasser la ligne que tu traces.
French (Catholique Crampon 1923) Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
French (J.N. Darby) 1885 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,
French (La Bible expliquée) Car la durée de vie est limitée pour l'homme; c'est toi qui as fixé le nombre de ses mois, il ne peut dépasser la ligne que tu traces.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si ses jours sont fixés, si tu as arrêté le nombre de ses mois, si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puisque ses jours sont comptés, Que tu connais le nombre de ses mois, Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
French Jerusalem 1998 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un terme infranchissable,
French Machaira 2012 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu’il ne passera pas,
French Martin 1744 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puisque les jours des humains sont fixés, que tu as décidé du nombre de ses mois, et que tu as établi une limite qu'il ne franchira pas,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si par toi ses jours sont fixés – le nombre de ses mois –, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
French OST (Ostervald) Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
French OST - Osterwald Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as fixé une limite à l’être humain, tu as compté le nombre de ses mois, et il ne peut les dépasser.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si les jours de l’homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois, si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,
French Vigouroux 1902 Bible Les jours de l'homme sont courts ; vous connaissez le nombre de ses mois ; vous avez marqué les bornes qu'il ne pourra franchir.