Job 14:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et c’est cet homme ╵que tu épies, et, devant toi, ╵tu me traînes en justice.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et c'est cela, mon Dieu, que ton regard épie! Et c'est moi que tu traînes ainsi en justice!
French (Catholique Crampon 1923) Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
French (J.N. Darby) 1885 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
French (La Bible expliquée) Et c'est cela, mon Dieu, que ton regard épie! Et c'est moi que tu traînes ainsi en justice!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me ferais entrer en jugement avec toi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et c'est sur un tel homme que tu as l'œil ouvert, C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
French Jerusalem 1998 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
French Machaira 2012 Et c’est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c’est moi que tu conduis en justice avec toi!
French Martin 1744 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et c'est sur lui que tu fixes les yeux? Et c'est moi que tu traînes ainsi en justice!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
French OST (Ostervald) Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
French OST - Osterwald Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et c’est lui, mon Dieu, que tu surveilles! C’est moi que tu traînes devant ton tribunal!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, et tu me fais aller en justice avec toi!
French Vigouroux 1902 Bible Et vous jugez digne de vous d'ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec vous ?