Job 14:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que ses enfants soient honorés, ╵lui, il n’en saura rien. Ou qu’ils soient abaissés, ╵lui, il l’ignorera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si on couvre ses fils d'honneurs, il n'en sait rien; si on les humilie, il ne s'en rend pas compte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas. |
| French (La Bible expliquée) | Si on couvre ses fils d'honneurs, il n'en sait rien; si on les humilie, il ne s'en rend pas compte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses fils connaissent-ils la gloire? Il n'en sait rien. Sont-ils dans l'abaissement? Il ne s'en aperçoit pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas. |
| French Jerusalem 1998 | Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. |
| French Machaira 2012 | Que ses fils soient honorés, il n’en saura rien; qu’ils soient méprisés, il ne le verra pas. |
| French Martin 1744 | Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses fils sont-ils honorés? il ne le sait pas; sont-ils humiliés? il ne s'en rend pas compte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; Sont-ils dans l'abaissement, il ne s'en aperçoit pas. |
| French OST (Ostervald) | Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas. |
| French OST - Osterwald | Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si ses fils sont couverts d’honneur, il n’en sait rien. S’ils sont abaissés, il l’ignore. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien; ils peuvent devenir insignifiants, il n’en perçoit rien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que ses enfants soient dans l'éclat (la gloire) ou qu'ils soient dans l'ignominie, il ne le saura pas. |