Job 14:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu le terrasses sans retour, ╵et il s’en va. Oui, tu le défigures, ╵puis tu le congédies.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu le jettes par terre, il s'en va pour toujours; la mort le défigure, et tu le chasses loin.
French (Catholique Crampon 1923) Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
French (J.N. Darby) 1885 Tu le domines pour toujours, et il s'en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
French (La Bible expliquée) Tu le jettes par terre, il s'en va pour toujours; la mort le défigure, et tu le chasses loin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; tu le défigures, puis tu le renvoies.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va; Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
French Jerusalem 1998 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
French Machaira 2012 Tu ne cesses de l’assaillir, et il s’en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
French Martin 1744 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu le terrasses et il s'en va pour toujours; tu le défigures, puis tu le laisses aller.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
French OST (Ostervald) Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
French OST - Osterwald Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu le jettes par terre et il s’en va. Tu abîmes son visage et tu le renvoies.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu l'assailles sans cesse et il s'en va; tu le défigures, puis tu le renvoies.
French Vigouroux 1902 Bible Vous l'avez affermi pour quelque temps, afin qu'il passât ensuite à jamais ; vous changerez son visage, et vous le ferez sortir de ce monde (l'enverrez au loin).