Job 14:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme la fleur, il s'épanouit, et puis se fane; comme l'ombre qui fuit sans pouvoir s'arrêter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas. |
| French (La Bible expliquée) | Comme la fleur, il s'épanouit, et puis se fane; comme l'ombre qui fuit sans pouvoir s'arrêter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a poussé comme une fleur et il est coupé. Il fuit comme l'ombre et ne s'arrête pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme une fleur, il germe, on le coupe; Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance. |
| French Jerusalem 1998 | Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. |
| French Machaira 2012 | Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point. |
| French Martin 1744 | Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme une fleur, il s'épanouit, puis se fane, il s'enfuit comme l'ombre que l'on ne peut pas arrêter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a poussé comme une fleur et il est coupé. Il prend la fuite comme une ombre et ne s'arrête pas. |
| French OST (Ostervald) | Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point. |
| French OST - Osterwald | Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme la fleur, il grandit puis se fane. Il fuit comme l’ombre et ne dure pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit; il s’enfuit comme une ombre, sans résister. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds (brisé) ; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état. |