Job 14:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme la fleur, il s'épanouit, et puis se fane; comme l'ombre qui fuit sans pouvoir s'arrêter.
French (Catholique Crampon 1923) Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
French (J.N. Darby) 1885 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
French (La Bible expliquée) Comme la fleur, il s'épanouit, et puis se fane; comme l'ombre qui fuit sans pouvoir s'arrêter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a poussé comme une fleur et il est coupé. Il fuit comme l'ombre et ne s'arrête pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme une fleur, il germe, on le coupe; Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
French Jerusalem 1998 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
French Machaira 2012 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
French Martin 1744 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme une fleur, il s'épanouit, puis se fane, il s'enfuit comme l'ombre que l'on ne peut pas arrêter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a poussé comme une fleur et il est coupé. Il prend la fuite comme une ombre et ne s'arrête pas.
French OST (Ostervald) Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
French OST - Osterwald Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comme la fleur, il grandit puis se fane. Il fuit comme l’ombre et ne dure pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit; il s’enfuit comme une ombre, sans résister.
French Vigouroux 1902 Bible Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds (brisé) ; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.