Job 14:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’eau érode les pierres et son ruissellement ╵entraîne le terreau. De même, tu anéantis ╵l’espoir de l’homme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les eaux arrivent à user même les pierres, et l'averse emporte la poussière du sol. Toi aussi tu ruines l'espérance de l'homme.
French (Catholique Crampon 1923) les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
French (J.N. Darby) 1885 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.
French (La Bible expliquée) Les eaux arrivent à user même les pierres, et l'averse emporte la poussière du sol. Toi aussi tu ruines l'espérance de l'homme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) l'eau use les pierres, la crue emporte la poussière de la terre; ainsi tu fais disparaître l'espoir de l'homme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre... Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
French Jerusalem 1998 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
French Machaira 2012 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l’espérance du mortel.
French Martin 1744 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'eau est capable de pulvériser les pierres, et l'averse d'emporter la poussière du sol. Toi aussi, tu finis par détruire l'espérance de l'être humain.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les eaux usent les pierres, Et la terre est emportée par leur courant; Ainsi tu fais périr l'espérance de l'homme.
French OST (Ostervald) Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
French OST - Osterwald Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’eau arrive à user les pierres, la pluie emporte la terre. De la même façon, tu détruis l’espoir de l’être humain.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
French S21 2007 (Bible Segond 21) l’eau use les pierres et ses courants entraînent la poussière de la terre. De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.
French Vigouroux 1902 Bible les eaux creusent les pierres, et l'eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c'est (donc) ainsi que vous perd(r)ez l'homme.