Job 14:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’eau érode les pierres et son ruissellement ╵entraîne le terreau. De même, tu anéantis ╵l’espoir de l’homme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les eaux arrivent à user même les pierres, et l'averse emporte la poussière du sol. Toi aussi tu ruines l'espérance de l'homme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme. |
| French (La Bible expliquée) | Les eaux arrivent à user même les pierres, et l'averse emporte la poussière du sol. Toi aussi tu ruines l'espérance de l'homme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | l'eau use les pierres, la crue emporte la poussière de la terre; ainsi tu fais disparaître l'espoir de l'homme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre... Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme. |
| French Jerusalem 1998 | l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. |
| French Machaira 2012 | Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l’espérance du mortel. |
| French Martin 1744 | Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'eau est capable de pulvériser les pierres, et l'averse d'emporter la poussière du sol. Toi aussi, tu finis par détruire l'espérance de l'être humain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les eaux usent les pierres, Et la terre est emportée par leur courant; Ainsi tu fais périr l'espérance de l'homme. |
| French OST (Ostervald) | Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel. |
| French OST - Osterwald | Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’eau arrive à user les pierres, la pluie emporte la terre. De la même façon, tu détruis l’espoir de l’être humain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | l’eau use les pierres et ses courants entraînent la poussière de la terre. De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | les eaux creusent les pierres, et l'eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c'est (donc) ainsi que vous perd(r)ez l'homme. |