Job 14:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La montagne s’écroule ╵et se disloque, le rocher se détache ╵du lieu qu’il occupait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cependant les montagnes tombent en morceaux, et les rochers finissent par changer de place.
French (Catholique Crampon 1923) La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
French (J.N. Darby) 1885 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
French (La Bible expliquée) Cependant les montagnes tombent en morceaux, et les rochers finissent par changer de place.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais la montagne tombe et se disloque, le rocher se déplace,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais la montagne même tombe et s'écroule, Le rocher est transporté hors de sa place,
French Jerusalem 1998 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
French Machaira 2012 Mais la montagne s’éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
French Martin 1744 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il arrive à une montagne de tomber en morceaux ou à un rocher de changer de place.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais la montagne tombe et se disloque, Le rocher se déplace,
French OST (Ostervald) Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
French OST - Osterwald Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Pourtant, une montagne finit par tomber, un rocher finit par changer de place.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place :
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière, le rocher bouge de son emplacement,
French Vigouroux 1902 Bible La (Une) montagne se mine et tombe, et le (un) rocher est arraché de sa place ;