Job 14:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors que maintenant ╵tu comptes tous mes pas ! Tu ne resterais plus ╵à l’affût de mes fautes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu cesserais de surveiller mes manquements,
French (Catholique Crampon 1923) Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
French (J.N. Darby) 1885 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
French (La Bible expliquée) Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu cesserais de surveiller mes manquements,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors que maintenant tu comptes mes pas, tu n'observerais plus mon péché.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors tu compterais mes pas, Tu ne ferais plus attention à mon péché.
French Jerusalem 1998 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
French Machaira 2012 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
French Martin 1744 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au lieu de compter mes pas comme maintenant, tu cesserais de surveiller ma faute;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais maintenant tu comptes mes pas. N'observes-tu pas mon péché?
French OST (Ostervald) Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
French OST - Osterwald Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Tu ne ferais plus attention à mes fautes. Or, actuellement, tu comptes tous mes pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors que maintenant tu comptes mes pas, tu n’aurais plus l'œil sur mes péchés;
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez (, à la vérité,) compté tous mes pas ; mais pardonnez-moi mes péchés.