Job 14:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors que maintenant ╵tu comptes tous mes pas ! Tu ne resterais plus ╵à l’affût de mes fautes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu cesserais de surveiller mes manquements, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché? |
| French (La Bible expliquée) | Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu cesserais de surveiller mes manquements, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors que maintenant tu comptes mes pas, tu n'observerais plus mon péché. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors tu compterais mes pas, Tu ne ferais plus attention à mon péché. |
| French Jerusalem 1998 | Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, |
| French Machaira 2012 | Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés. |
| French Martin 1744 | Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au lieu de compter mes pas comme maintenant, tu cesserais de surveiller ma faute; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais maintenant tu comptes mes pas. N'observes-tu pas mon péché? |
| French OST (Ostervald) | Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés. |
| French OST - Osterwald | Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Tu ne ferais plus attention à mes fautes. Or, actuellement, tu comptes tous mes pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors que maintenant tu comptes mes pas, tu n’aurais plus l'œil sur mes péchés; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez (, à la vérité,) compté tous mes pas ; mais pardonnez-moi mes péchés. |