Job 14:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si seulement, ô Dieu, ╵tu voulais me tenir caché ╵dans le séjour des morts, m’y abriter ╵jusqu’au jour où, enfin, ╵ta colère sera passée ! Si seulement tu me fixais ╵un terme après lequel ╵tu penserais à moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ah! si tu me cachais dans le monde des morts, m'y abritant jusqu'à la fin de ta colère! Si tu me fixais un délai, après lequel tu voudrais de nouveau te souvenir de moi! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, - |
| French (La Bible expliquée) | Ah! si tu me cachais dans le monde des morts, Job se met alors à rêver que Dieu pourrait le mettre à l'abri dans le séjour des morts. Pendant ce temps, peut-être Dieu changerait-il d'idée? Deviendrait-il compatissant et accepterait-il de cacher les fautes de Job? Ce rêve nourrit une illusion, car la mort est définitive. Peut-il survivre dans ses enfants (És 56.5 Ps 109.13)? Là encore, c'est une illusion, car le mort n'a plus aucune conscience (v. 21). L'espérance en la résurrection était absente de la foi d'Israël jusqu'au 2 siècle avant J.-C. Par delà les siècles, l'attitude de Job remet en cause ceux qui ne s'intéressent à Dieu que par opportunisme. m'y abritant jusqu'à la fin de ta colère! Si tu me fixais un délai, après lequel tu voudrais de nouveau te souvenir de moi! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ah! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir au secret jusqu'à ce que ta colère s'en retourne, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts, Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi ! |
| French Jerusalem 1998 | Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai, pour te souvenir ensuite de moi: |
| French Machaira 2012 | Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu’à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi |
| French Martin 1744 | Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère soit passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ah! si tu me cachais au séjour des morts, si tu m'y abritais jusqu'à ce que passe ta colère. Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir au secret jusqu'à ce que ta colère s'apaise, Et me fixer un terme pour que tu te souviennes de moi! |
| French OST (Ostervald) | Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi |
| French OST - Osterwald | Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je voudrais que tu me caches dans le monde des morts, que tu me mettes à l’abri jusqu’à la fin de ta colère. Tu me dirais alors à quel moment tu voudras bien te souvenir de moi! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à l’abri jusqu'à ce que ta colère soit passée! Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui m'accordera que vous me cachiez dans le séjour des morts (protégiez dans l'enfer) jusqu'à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi ? |