Job 14:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’eau disparaît des mers, les rivières tarissent ╵et restent desséchées, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour peut-être, les fleuves seront taris, et la mer n'aura plus la moindre goutte d'eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les eaux s'en vont du lac; et la rivière tarit et sèche: |
| French (La Bible expliquée) | Un jour peut-être, les fleuves seront taris, et la mer n'aura plus la moindre goutte d'eau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les eaux de la mer se retirent, les fleuves tarissent et se dessèchent; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les eaux d'un lac s'écoulent, Un fleuve tarit et se dessèche. |
| French Jerusalem 1998 | Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: |
| French Machaira 2012 | Les eaux de la mer s’écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, |
| French Martin 1744 | [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les eaux de la mer peuvent s'épuiser et les fleuves tarir et se dessécher, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les eaux de la mer peuvent se retirer, Les fleuves tarissent et se dessèchent; |
| French OST (Ostervald) | Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, |
| French OST - Osterwald | Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’eau des mers pourra disparaître, les fleuves pourront être secs et sans eau: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »L’eau de la mer se retire, les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche (il ne coule pas de nouveau), |