Job 13:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais cesse donc, de grâce, ╵de faire ces deux choses et je ne me cacherai plus ╵de devant toi :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mon Dieu, épargne-moi deux choses seulement, et je pourrai enfin me présenter à toi:
French (Catholique Crampon 1923) Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
French (J.N. Darby) 1885 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
French (La Bible expliquée) Mon Dieu, épargne-moi deux choses seulement, Job poursuit sa défense. Il est si sûr de son droit qu'il accorde le choix à Dieu: il peut se présenter comme accusateur ou comme accusé (v. 22). Si Job doit être l'accusé, que Dieu commence par lui révéler ses fautes. Job est convaincu qu'à cette question, déjà posée à ses visiteurs (6.24 10.2), Dieu ne pourra rien répondre. A moins que Dieu ne décide de lui imputer ses fautes de jeunesse! Paradoxalement, Job en vient à utiliser l'équation qu'il n'avait cessé de combattre: souffrance égale châtiment dû à une faute. Mais accablé d'une telle souffrance, qui n'aurait pas le droit de se contredire? Dieu serait-il rancunier et vindicatif au point de punir un adulte des actes irresponsables commis pendant sa jeunesse? et je pourrai enfin me présenter à toi:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seulement, concède-moi deux choses, et je ne me cacherai pas:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Seulement, ne me refuse pas ces deux choses, Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi:
French Jerusalem 1998 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
French Machaira 2012 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
French Martin 1744 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, épargne-moi deux choses seulement, alors je ne t'éviterai pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Seulement, concède-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
French OST (Ostervald) Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
French OST - Osterwald Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mon Dieu, donne-moi seulement deux choses, et je ne me cacherai pas loin de toi:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas :
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Seulement, accorde-moi deux faveurs et je ne me cacherai pas loin de toi:
French Vigouroux 1902 Bible Je vous demande seulement deux choses, et ensuite je ne me cacherai pas de devant votre face.