Job 13:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Est-il quelqu’un qui veuille ╵entrer en procès avec moi ? Alors je me tairai, ╵et rendrai mon dernier soupir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès lors, qui osera contester mon bon droit? Je suis prêt, si j'ai tort, à me taire et mourir.
French (Catholique Crampon 1923) Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? A l’instant même je veux me taire et mourir.
French (J.N. Darby) 1885 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
French (La Bible expliquée) Dès lors, qui osera contester mon bon droit? Je suis prêt, si j'ai tort, à me taire et mourir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui voudrait m'accuser? Dès maintenant, je me tairais et j'expirerais.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui donc plaidera contre moi? Je me tairais aussitôt et je mourrais.
French Jerusalem 1998 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
French Machaira 2012 Quelqu’un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
French Martin 1744 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Y a-t-il quelqu'un pour plaider contre moi? Si c'est le cas, je me tairai et j'attendrai la mort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui voudrait me faire un procès? Dès maintenant, je me tairais et j'expirerais.
French OST (Ostervald) Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
French OST - Osterwald Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qui donc veut m’accuser? Si j’ai tort, j’accepte de me taire et de mourir. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qui plaidera contre moi? Alors je me tairais en effet et j’expirerais.
French Vigouroux 1902 Bible Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? Qu'il vienne ; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ?