Job 13:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Est-il quelqu’un qui veuille ╵entrer en procès avec moi ? Alors je me tairai, ╵et rendrai mon dernier soupir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès lors, qui osera contester mon bon droit? Je suis prêt, si j'ai tort, à me taire et mourir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? A l’instant même je veux me taire et mourir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. |
| French (La Bible expliquée) | Dès lors, qui osera contester mon bon droit? Je suis prêt, si j'ai tort, à me taire et mourir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui voudrait m'accuser? Dès maintenant, je me tairais et j'expirerais. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui donc plaidera contre moi? Je me tairais aussitôt et je mourrais. |
| French Jerusalem 1998 | Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! |
| French Machaira 2012 | Quelqu’un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. |
| French Martin 1744 | Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Y a-t-il quelqu'un pour plaider contre moi? Si c'est le cas, je me tairai et j'attendrai la mort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui voudrait me faire un procès? Dès maintenant, je me tairais et j'expirerais. |
| French OST (Ostervald) | Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. |
| French OST - Osterwald | Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui donc veut m’accuser? Si j’ai tort, j’accepte de me taire et de mourir. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui plaidera contre moi? Alors je me tairais en effet et j’expirerais. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? Qu'il vienne ; car pourquoi me laissé-je consumer sans avoir parlé pour ma défense ? |