Job 13:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne manquera pas ╵de vous le reprocher, si vous aviez pour lui ╵des parti pris secrets.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si vous avez, même en secret, du parti pris, il aura sûrement un reproche à vous faire.
French (Catholique Crampon 1923) Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
French (J.N. Darby) 1885 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
French (La Bible expliquée) Si vous avez, même en secret, du parti pris, il aura sûrement un reproche à vous faire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A coup sûr, il vous fera des reproches, si vous êtes partiaux en secret.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne manquera pas de vous châtier, Si en secret vous faites acception de personnes.
French Jerusalem 1998 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
French Machaira 2012 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
French Martin 1744 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il vous le reprocherait sûrement, si vous aviez, même en secret, un parti pris.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Certainement il vous fera des reproches, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
French OST (Ostervald) Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
French OST - Osterwald Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si vous êtes injustes, même en secret, il vous le reprochera sévèrement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A coup sûr, il vous le reprochera, si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
French Vigouroux 1902 Bible Lui-même il vous condamnera, à cause de votre perversité secrète en sa faveur.