Job 12:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais interroge donc ╵les animaux sauvages, ╵ils t’instruiront, et les oiseaux du ciel, ╵ils te renseigneront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Questionne les bestiaux, et ils sauront t'instruire; les oiseaux dans le ciel, ils te renseigneront.
French (Catholique Crampon 1923) Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l’apprendront;
French (J.N. Darby) 1885 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
French (La Bible expliquée) Questionne les bestiaux, et ils sauront t'instruire; Sofar avait parlé de la sagesse insondable de Dieu qui dépasse les quatre espaces: le ciel, la terre, la mer et le monde des morts (11.8-9). En faisant référence aux animaux, Job confirme et dit mieux que ses accusateurs que Dieu est souverain. Toute la question est de savoir si ce pouvoir de Dieu s'exerce en faveur des humains ou contre eux. les oiseaux dans le ciel, ils te renseigneront.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais interroge les bêtes, je te prie: elles te l'enseigneront, demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront; Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
French Jerusalem 1998 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
French Machaira 2012 Mais interroge donc les bêtes, et elles t’instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront;
French Martin 1744 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Interroge donc les bêtes, elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, ils t'enseigneront.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais interroge donc les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te le révéleront;
French OST (Ostervald) Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
French OST - Osterwald Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais interroge les bêtes de tes troupeaux, elles t’enseigneront, pose des questions aux oiseaux du ciel, ils t’informeront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais interroge les brutes, pour qu'elles t'instruisent, et les oiseaux des cieux, pour qu'ils l'expliquent!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Mais interroge donc les bêtes et elles t'enseigneront, les oiseaux et ils te l'apprendront,
French Vigouroux 1902 Bible Interroge les animaux, et ils t'enseigneront ; les oiseaux du ciel, et ils t'instruiront.