Job 12:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les brigands jouissent ╵de la paix sous leurs tentes, ceux qui provoquent Dieu ╵sont en sécurité, eux qui ne reconnaissent ╵d’autre dieu que leur force. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et sous leur tente les violents sont sans souci, ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité: ils ne connaissent pas d'autre dieu que leur force. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autres dieu que leur bras. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance. |
| French (La Bible expliquée) | Et sous leur tente les violents sont sans souci, ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité: ils ne connaissent pas d'autre dieu que leur force. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y a insouciance sous la tente des pillards, sécurité pour ceux qui irritent Dieu, pour quiconque met Dieu dans sa main. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main ! |
| French Jerusalem 1998 | Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pour celui qui met Dieu dans son poing! |
| French Machaira 2012 | Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras. |
| French Martin 1744 | Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et sous leur tente les violents sont sans souci, ceux qui provoquent Dieu restent en sécurité, tout comme ceux qui manipulent Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y a insouciance sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu Pour quiconque se fait un dieu de sa force. |
| French OST (Ostervald) | Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras. |
| French OST - Osterwald | Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et les bandits sont tranquilles dans leurs maisons. Ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité. Ils ne connaissent pas d’autre dieu que leur force. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les tentes tranquilles sont pour les destructeurs, et la sécurité, pour ceux qui bravent le Seigneur, et qui se font un Dieu de leur bras. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les tentes des brigands sont dans l'abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu'il (quoique que ce soit lui qui) ait tout mis entre leurs mains. |