Job 12:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais les brigands jouissent ╵de la paix sous leurs tentes, ceux qui provoquent Dieu ╵sont en sécurité, eux qui ne reconnaissent ╵d’autre dieu que leur force.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et sous leur tente les violents sont sans souci, ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité: ils ne connaissent pas d'autre dieu que leur force.
French (Catholique Crampon 1923) La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autres dieu que leur bras.
French (J.N. Darby) 1885 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance.
French (La Bible expliquée) Et sous leur tente les violents sont sans souci, ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité: ils ne connaissent pas d'autre dieu que leur force.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y a insouciance sous la tente des pillards, sécurité pour ceux qui irritent Dieu, pour quiconque met Dieu dans sa main.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !
French Jerusalem 1998 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pour celui qui met Dieu dans son poing!
French Machaira 2012 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
French Martin 1744 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et sous leur tente les violents sont sans souci, ceux qui provoquent Dieu restent en sécurité, tout comme ceux qui manipulent Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y a insouciance sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
French OST (Ostervald) Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
French OST - Osterwald Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et les bandits sont tranquilles dans leurs maisons. Ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité. Ils ne connaissent pas d’autre dieu que leur force. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les tentes tranquilles sont pour les destructeurs, et la sécurité, pour ceux qui bravent le Seigneur, et qui se font un Dieu de leur bras.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force.
French Vigouroux 1902 Bible Les tentes des brigands sont dans l'abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu'il (quoique que ce soit lui qui) ait tout mis entre leurs mains.