Job 12:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au malheur, le mépris ! ╵C’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ╵ceux dont le pied chancelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Le malheureux n'a droit qu'à un complet mépris.» Telle est la devise des gens qui sont tranquilles; ils l'appliquent à ceux dont le pied a glissé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Honte au malheur! C’est la devise des heureux; le mépris attend celui dont le pied chancelle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise. |
| French (La Bible expliquée) | « Le malheureux n'a droit qu'à un complet mépris. » Telle est la devise des gens qui sont tranquilles; ils l'appliquent à ceux dont le pied a glissé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au malheur le mépris! Voilà l'opinion des gens satisfaits, c'est un coup pour ceux qui chancellent sur leurs jambes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux; On frappe ceux dont le pied chancelle, |
| French Jerusalem 1998 | "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" |
| French Machaira 2012 | Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle! |
| French Martin 1744 | Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Au malheureux le mépris! », pensent les gens sans souci. C'est un coup de plus pour celui dont le pied trébuche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au malheur le mépris! c'est l'opinion de ceux qui ont une vie tranquille; C'est un coup pour ceux dont le pied chancelle. |
| French OST (Ostervald) | Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle! |
| French OST - Osterwald | Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens heureux pensent: “Méprisons le malheureux!” Ils appliquent cette phrase à ceux qui perdent l’équilibre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au malheur le mépris, dans l'idée des heureux! il est près de celui dont le pied chancelle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Il faut mépriser le malheur!’ telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu’ils réservent à ceux dont le pied trébuche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le (un) temps marqué. |