Job 12:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) de sorte qu’ils tâtonnent ╵en pleine obscurité, ╵sans trouver de lumière. Oui, il les fait errer, ╵tels des ivrognes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) avancer à tâtons dans la nuit sans lumière; il les fait tituber comme s'ils étaient ivres.
French (Catholique Crampon 1923) ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
French (J.N. Darby) 1885 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
French (La Bible expliquée) avancer à tâtons dans la nuit sans lumière; il les fait tituber comme s'ils étaient ivres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et tâtonner dans les ténèbres, sans lumière: il les fait errer comme des gens ivres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière, Et il les fait errer comme un homme ivre.
French Jerusalem 1998 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.
French Machaira 2012 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme un homme ivre.
French Martin 1744 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils avancent à tâtons dans l'obscurité, sans lumière, Dieu les fait tituber comme des ivrognes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et tâtonner dans les ténèbres, sans lumière: Il les fait errer comme des gens ivres.
French OST (Ostervald) Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
French OST - Osterwald Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme un homme ivre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils marchent à tâtons dans la nuit, sans lumière, et ils perdent l’équilibre comme s’ils avaient bu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils tâtonnent dans l'obscurité, sans clarté, Il leur donne le vertige, comme à l'homme ivre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière, il les fait errer comme des hommes ivres.
French Vigouroux 1902 Bible Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et il les fera errer comme des gens ivres.