Job 12:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ôte la parole ╵aux orateurs habiles et ravit le discernement ╵aux personnes âgées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ôte la parole aux meilleurs orateurs et prive les vieillards de leur discernement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens; |
| French (La Bible expliquée) | Il ôte la parole aux meilleurs orateurs et prive les vieillards de leur discernement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il retire la parole aux gens les plus sûrs; il enlève le discernement aux vieillards. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards. |
| French Jerusalem 1998 | Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. |
| French Machaira 2012 | Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. |
| French Martin 1744 | Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ôte la parole aux bons orateurs, et il enlève le bon sens aux vieillards. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ôte la parole à ceux qui ont le plus d'assurance; Il enlève le discernement aux vieillards. |
| French OST (Ostervald) | Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. |
| French OST - Osterwald | Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il enlève la parole aux gens qui parlent bien, il prive les vieillards de leur bon sens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il ôte la parole aux hommes éprouvés, et retire le jugement aux vieillards; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles, qui prive les personnes âgées de bon sens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il change le langage des véridiques, et il retire la science aux vieillards. |