Job 12:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ôte la parole ╵aux orateurs habiles et ravit le discernement ╵aux personnes âgées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il ôte la parole aux meilleurs orateurs et prive les vieillards de leur discernement.
French (Catholique Crampon 1923) Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
French (J.N. Darby) 1885 Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens;
French (La Bible expliquée) Il ôte la parole aux meilleurs orateurs et prive les vieillards de leur discernement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il retire la parole aux gens les plus sûrs; il enlève le discernement aux vieillards.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards.
French Jerusalem 1998 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
French Machaira 2012 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
French Martin 1744 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ôte la parole aux bons orateurs, et il enlève le bon sens aux vieillards.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ôte la parole à ceux qui ont le plus d'assurance; Il enlève le discernement aux vieillards.
French OST (Ostervald) Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
French OST - Osterwald Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il enlève la parole aux gens qui parlent bien, il prive les vieillards de leur bon sens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il ôte la parole aux hommes éprouvés, et retire le jugement aux vieillards;
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles, qui prive les personnes âgées de bon sens.
French Vigouroux 1902 Bible Il change le langage des véridiques, et il retire la science aux vieillards.