Job 12:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il desserre l’emprise ╵des rois sur leurs sujets et ceint leurs reins d’un pagne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dénoue de même le grand cordon des rois et leur noue sur les reins la corde des captifs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d’une corde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins; |
| French (La Bible expliquée) | Il dénoue de même le grand cordon des rois et leur noue sur les reins la corde des captifs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il desserre l'emprise des rois; il leur passe une ceinture autour des reins. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il relâche l'autorité des rois, Il ceint leurs reins d'une corde. |
| French Jerusalem 1998 | Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. |
| French Machaira 2012 | Il relâche l’autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. |
| French Martin 1744 | Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il relâche ceux que les rois avaient attachés, pour les attacher lui-même avec une ceinture aux reins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il libère du despotisme des rois; Il leur met une ceinture autour des reins. |
| French OST (Ostervald) | Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. |
| French OST - Osterwald | Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il enlève aux rois leur pouvoir et il les couvre d’un habit de prisonnier. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il relâche l'autorité des rois, et enchaîne leurs reins d'une ceinture; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il diminue l’autorité des rois, il met une corde autour de leur taille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il délie le baudrier des rois, et il ceint leurs reins d'une corde. |