Job 12:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il arrête les eaux, ╵et c’est la sécheresse. Et dès qu’il les déchaîne ╵la terre est dévastée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il retient la pluie, la sécheresse est là; mais s'il lâche les eaux, la terre est dévastée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici qu’il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Quand il retient la pluie, la sécheresse est là; mais s'il lâche les eaux, la terre est dévastée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il retient les eaux, tout se dessèche; s'il les lâche, elles retournent la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il arrête les eaux, et elles tarissent; Il les lâche, et elles bouleversent la terre. |
| French Jerusalem 1998 | S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. |
| French Machaira 2012 | Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre. |
| French Martin 1744 | Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'il retient la pluie, c'est la sécheresse, mais s'il l'envoie, elle bouleverse la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il retient les eaux, tout se dessèche; S'il les lâche, elles bouleversent la terre. |
| French OST (Ostervald) | Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre. |
| French OST - Osterwald | Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand il retient l’eau, tout est sec. Quand il la laisse couler, elle détruit la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, Il retient les eaux, et elles sèchent; Il les envoie, et elles bouleversent la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu’il retienne l’eau et tout se dessèche, qu’il l’envoie et c’est la dévastation pour la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il retient les eaux, tout se desséchera ; et, s'il les lâche, elles dévasteront la terre. |