Job 12:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici : ce qu’il détruit, ╵nul ne le rebâtit. Et s’il enferme un homme, ╵personne n’ouvrira. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On ne rebâtit pas ce que Dieu démolit, on ne libère pas celui qu'il emprisonne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l’homme, et on le lui ouvre pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. |
| French (La Bible expliquée) | On ne rebâtit pas ce que Dieu démolit, on ne libère pas celui qu'il emprisonne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si c'est lui qui rase, on ne peut rebâtir; si c'est lui qui enferme un homme, on ne peut ouvrir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il renverse, et l'on ne rebâtit pas; Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas; |
| French Jerusalem 1998 | S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. |
| French Machaira 2012 | Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu’un, et on ne lui ouvre pas. |
| French Martin 1744 | Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On ne rebâtit pas ce qu'il démolit, on ne libère pas celui qu'il enferme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il détruit, on ne peut rebâtir; S'il enferme un homme, on ne peut ouvrir. |
| French OST (Ostervald) | Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas. |
| French OST - Osterwald | Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quand Dieu détruit, personne ne reconstruit, quand il met quelqu’un en prison, personne ne le libère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n'est pas élargi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce qu'il abat ne sera pas reconstruit, l’homme qu'il enferme ne sera pas relâché. |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il détruit, nul ne pourra bâtir ; s'il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir. |