Job 12:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici : ce qu’il détruit, ╵nul ne le rebâtit. Et s’il enferme un homme, ╵personne n’ouvrira.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On ne rebâtit pas ce que Dieu démolit, on ne libère pas celui qu'il emprisonne.
French (Catholique Crampon 1923) Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l’homme, et on le lui ouvre pas.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
French (La Bible expliquée) On ne rebâtit pas ce que Dieu démolit, on ne libère pas celui qu'il emprisonne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si c'est lui qui rase, on ne peut rebâtir; si c'est lui qui enferme un homme, on ne peut ouvrir.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il renverse, et l'on ne rebâtit pas; Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas;
French Jerusalem 1998 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
French Machaira 2012 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu’un, et on ne lui ouvre pas.
French Martin 1744 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On ne rebâtit pas ce qu'il démolit, on ne libère pas celui qu'il enferme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'il détruit, on ne peut rebâtir; S'il enferme un homme, on ne peut ouvrir.
French OST (Ostervald) Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
French OST - Osterwald Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quand Dieu détruit, personne ne reconstruit, quand il met quelqu’un en prison, personne ne le libère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n'est pas élargi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce qu'il abat ne sera pas reconstruit, l’homme qu'il enferme ne sera pas relâché.
French Vigouroux 1902 Bible S'il détruit, nul ne pourra bâtir ; s'il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.