Job 11:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ? Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tes beaux discours vont-ils laisser les gens muets? Te moqueras-tu du monde sans qu'on te blâme? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte? |
| French (La Bible expliquée) | Tes beaux discours vont-ils laisser les gens muets? Te moqueras-tu du monde sans qu'on te blâme? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tes vantardises feront-elles taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne ne te confonde? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ton babil fera-t-il taire les gens? Railleras-tu sans que personne te fasse honte, |
| French Jerusalem 1998 | Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? |
| French Machaira 2012 | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
| French Martin 1744 | Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tes beaux discours réduisent les gens au silence, tu parles avec dérision et personne ne te montre ton erreur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tes bavardages feront-ils taire les gens? Te moques-tu, sans que personne te confonde? |
| French OST (Ostervald) | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
| French OST - Osterwald | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que tes beaux discours vont faire taire les gens? Quand tu te moques d’eux, est-ce qu’ils vont t’approuver? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tes bavardages feront-ils taire les hommes? Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les hommes se tairont-ils pour toi seul ? et après t'être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne ? |