Job 11:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Personne ne viendra déranger ton repos, tout le monde au contraire voudra te flatter.
French (Catholique Crampon 1923) Tu reposeras, sans que personne t’inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
French (J.N. Darby) 1885 Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
French (La Bible expliquée) Personne ne viendra déranger ton repos, tout le monde au contraire voudra te flatter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te troubler; beaucoup chercheront ta faveur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dans ton repos, personne ne t'effraiera; Beaucoup rechercheront ta faveur.
French Jerusalem 1998 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.
French Machaira 2012 Tu t’étendras à ton aise, et nul ne t’effrayera; et bien des gens te feront la cour.
French Martin 1744 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu te coucheras sans que personne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans ce repos, personne ne viendra te déranger; au contraire, plusieurs viendront t'apaiser.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu t'étendras, et personne ne te dérangera, Beaucoup imploreront ta faveur.
French OST (Ostervald) Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
French OST - Osterwald Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand tu te reposeras, personne ne te dérangera. Au contraire, beaucoup te féliciteront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu t’allongeras sans personne pour t’inquiéter et beaucoup rechercheront ta faveur.
French Vigouroux 1902 Bible Tu te reposeras sans que personne ne te trouble, et plusieurs imploreront tes regards.