Job 11:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu oublieras ta peine, son souvenir sera ╵comme une eau écoulée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et tu ne garderas pas plus de souvenirs de tes malheurs présents que de l'eau écoulée.
French (Catholique Crampon 1923) Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
French (J.N. Darby) 1885 Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
French (La Bible expliquée) Et tu ne garderas pas plus de souvenirs de tes malheurs présents que de l'eau écoulée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car tu oublieras ta peine, tu t'en souviendras comme de l'eau qui s'est écoulée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Oui, toi, tu oublieras ton malheur, Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
French Jerusalem 1998 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.
French Machaira 2012 Tu oublieras tes peines, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
French Martin 1744 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, tu oublieras la peine, tu t'en souviendras comme on se souvient d'une eau écoulée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu oublieras ta peine, Tu t'en souviendras comme des eaux qui se sont écoulées.
French OST (Ostervald) Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
French OST - Osterwald Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu ne penseras plus à ton malheur, tu l’oublieras comme de l’eau qui s’écoule.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 alors tu oublieras ta peine; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu oublieras tes souffrances, tu ne t'en souviendras pas plus que de l’eau qui s’est écoulée.
French Vigouroux 1902 Bible Tu oublieras même ta misère, et tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.