Job 11:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | si tu abandonnes les fautes ╵dont tes mains sont coupables, si tu ne permets pas ╵à la perversité ╵d’habiter sous ta tente, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si tes mains sont salies par le mal, nettoie-les, ne laisse pas chez toi de place à l'injustice. |
| French (Catholique Crampon 1923) | si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes, |
| French (La Bible expliquée) | Si tes mains sont salies par le mal, nettoie-les, ne laisse pas chez toi de place à l'injustice. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si tu éloignes le mal de ta main et si tu ne laisses pas l'injustice demeurer sous tes tentes, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains, Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes, |
| French Jerusalem 1998 | Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, |
| French Machaira 2012 | (Si l’iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n’habite point dans tes tentes!) |
| French Martin 1744 | Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | si tu élimines le mal dont tu es responsable et si tu ne laisses pas l'injustice habiter chez toi, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu éloignes l'injustice de ta main Et ne laisses pas demeurer l'iniquité sous tes tentes, |
| French OST (Ostervald) | (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes!) |
| French OST - Osterwald | (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes!) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si tu as fait du mal, ne recommence plus, ne laisse pas l’injustice habiter chez toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | (secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente!) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | si tu éloignes l’injustice de ta façon de faire, si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu bannis l'iniquité qui est dans tes mains, et que l'injustice ne demeure pas dans ta tente (on tabernacle), |