Job 11:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) si tu abandonnes les fautes ╵dont tes mains sont coupables, si tu ne permets pas ╵à la perversité ╵d’habiter sous ta tente,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si tes mains sont salies par le mal, nettoie-les, ne laisse pas chez toi de place à l'injustice.
French (Catholique Crampon 1923) si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
French (J.N. Darby) 1885 Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,
French (La Bible expliquée) Si tes mains sont salies par le mal, nettoie-les, ne laisse pas chez toi de place à l'injustice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si tu éloignes le mal de ta main et si tu ne laisses pas l'injustice demeurer sous tes tentes,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains, Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
French Jerusalem 1998 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,
French Machaira 2012 (Si l’iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n’habite point dans tes tentes!)
French Martin 1744 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) si tu élimines le mal dont tu es responsable et si tu ne laisses pas l'injustice habiter chez toi,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu éloignes l'injustice de ta main Et ne laisses pas demeurer l'iniquité sous tes tentes,
French OST (Ostervald) (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes!)
French OST - Osterwald (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes!)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu as fait du mal, ne recommence plus, ne laisse pas l’injustice habiter chez toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 (secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente!)
French S21 2007 (Bible Segond 21) si tu éloignes l’injustice de ta façon de faire, si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
French Vigouroux 1902 Bible Si tu bannis l'iniquité qui est dans tes mains, et que l'injustice ne demeure pas dans ta tente (on tabernacle),