Job 11:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toi, si tu affermis ton cœur et si tu tends les bras vers Dieu,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Toi cependant, tu dois tendre ton cœur vers Dieu et le prier en étendant les mains vers lui.
French (Catholique Crampon 1923) Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
French (J.N. Darby) 1885 Si tu prépares ton coeur et que tu étendes tes mains vers lui,
French (La Bible expliquée) Toi cependant, tu dois tendre ton cœur vers Dieu A son tour, Sofar invite Job à se tourner vers Dieu. Or Job est le seul à l'avoir déjà fait (7.7-21 9.27-31 10.1-22). Sofar invite Job au repentir, seul capable de lui procurer le repos. Il conclut par une image dans laquelle Job est censé entendre sa propre condamnation: le malheur du méchant est tel que seule la mort peut l'en délivrer (4.7-11 5.2-7 8.12-19). Job n'a-t-il pas dit que son seul espoir était de mourir (3.21 6.9 7.15)? et le prier en étendant les mains vers lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à toi, si tu affermis ton cœur et si tu tends les mains vers Dieu,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu disposes ton cœur Et que tu étendes les mains vers lui,
French Jerusalem 1998 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!
French Machaira 2012 Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
French Martin 1744 Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et toi, si tu fixes ton attention sur Dieu et si tu étends tes mains vers lui en prière,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour toi, si tu diriges ton cœur Et si tu étends tes mains vers Dieu,
French OST (Ostervald) Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
French OST - Osterwald Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Toi, tu dois diriger ton cœur vers Dieu, et prier en levant les mains vers lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quant à toi, si tu changes d’attitude, si tu tends tes mains vers Dieu,
French Vigouroux 1902 Bible Mais toi, tu as endurci ton cœur, et (cependant) tu as élevé tes mains vers Dieu.