Job 11:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi, si tu affermis ton cœur et si tu tends les bras vers Dieu, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toi cependant, tu dois tendre ton cœur vers Dieu et le prier en étendant les mains vers lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu prépares ton coeur et que tu étendes tes mains vers lui, |
| French (La Bible expliquée) | Toi cependant, tu dois tendre ton cœur vers Dieu A son tour, Sofar invite Job à se tourner vers Dieu. Or Job est le seul à l'avoir déjà fait (7.7-21 9.27-31 10.1-22). Sofar invite Job au repentir, seul capable de lui procurer le repos. Il conclut par une image dans laquelle Job est censé entendre sa propre condamnation: le malheur du méchant est tel que seule la mort peut l'en délivrer (4.7-11 5.2-7 8.12-19). Job n'a-t-il pas dit que son seul espoir était de mourir (3.21 6.9 7.15)? et le prier en étendant les mains vers lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à toi, si tu affermis ton cœur et si tu tends les mains vers Dieu, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu disposes ton cœur Et que tu étendes les mains vers lui, |
| French Jerusalem 1998 | Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! |
| French Machaira 2012 | Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu, |
| French Martin 1744 | Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Etends vers lui tes mains, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et toi, si tu fixes ton attention sur Dieu et si tu étends tes mains vers lui en prière, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour toi, si tu diriges ton cœur Et si tu étends tes mains vers Dieu, |
| French OST (Ostervald) | Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu, |
| French OST - Osterwald | Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Toi, tu dois diriger ton cœur vers Dieu, et prier en levant les mains vers lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Quant à toi, si tu changes d’attitude, si tu tends tes mains vers Dieu, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais toi, tu as endurci ton cœur, et (cependant) tu as élevé tes mains vers Dieu. |