Job 11:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si, au passage, ╵il emprisonne le coupable et s’il le convoque en justice, ╵qui peut s’y opposer ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si Dieu arrête donc un coupable en passant et s'il l'appelle à comparaître au tribunal, qui s'y opposera? |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera? |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera? |
| French (La Bible expliquée) | Si Dieu arrête donc un coupable en passant et s'il l'appelle à comparaître au tribunal, qui s'y opposera? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il passe, s'il enferme, s'il convoque, qui s'y opposera? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il survient et emprisonne Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière? |
| French Jerusalem 1998 | S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? |
| French Machaira 2012 | S’il saisit, s’il emprisonne, s’il assemble le tribunal, qui l’en empêchera? |
| French Martin 1744 | S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si Dieu se décide à enfermer un coupable ou à le convoquer au tribunal, qui le fera changer d'idée? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il passe, s'il emprisonne, S'il convoque (à son tribunal), qui s'y opposera? |
| French OST (Ostervald) | S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera? |
| French OST - Osterwald | S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si Dieu agit pour mettre un coupable en prison, s’il l’appelle au tribunal, qui va s’opposer à lui? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'il passe, s'il emprisonne, s'il convoque à son tribunal, qui s'y opposera? |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il renverse tout, s'il confond toutes choses ensemble, qui pourra s'opposer à lui (le contredira) ? |