Job 10:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant tu le sais bien, ╵je ne suis pas coupable, et il n’y a personne ╵pour me délivrer de ta main !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourtant, tu le sais bien, je ne suis pas coupable et je n'ai aucune chance de t'échapper.
French (Catholique Crampon 1923) quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
French (J.N. Darby) 1885 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
French (La Bible expliquée) Pourtant, tu le sais bien, je ne suis pas coupable et je n'ai aucune chance de t'échapper.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) sachant bien que je ne suis pas un méchant, et que personne ne délivre de ta main?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, Et que personne ne peut délivrer de ta main !
French Jerusalem 1998 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
French Machaira 2012 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
French Martin 1744 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Même si tu sais bien que je ne suis pas coupable, personne ne peut me délivrer de tes mains.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sachant bien que je ne suis pas condamnable, Et que nul ne délivre de ta main?
French OST (Ostervald) Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
French OST - Osterwald Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne suis pas coupable, tu le sais, et personne ne peut m’arracher à ton pouvoir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main?
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu sais bien, pourtant, que je ne suis pas coupable et que personne ne peut me délivrer de ton pouvoir.
French Vigouroux 1902 Bible quand vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de votre main ?