Job 10:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | As-tu des yeux de chair, et ne vois-tu ╵qu’à la façon des hommes ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne vois-tu rien de plus que ce que voient les hommes? Ton point de vue n'est-il qu'un point de vue terrestre? |
| French (Catholique Crampon 1923) | As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes? |
| French (J.N. Darby) 1885 | As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l'homme mortel? |
| French (La Bible expliquée) | Ne vois-tu rien de plus que ce que voient les hommes? Ton point de vue n'est-il qu'un point de vue terrestre? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | As-tu des yeux de chair, vois-tu comme voit un mortel? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels? |
| French Jerusalem 1998 | Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? |
| French Machaira 2012 | As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels? |
| French Martin 1744 | As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vois-tu les choses avec les yeux d'un être de chair? Ton point de vue ne serait-il que celui d'un humain? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un mortel? |
| French OST (Ostervald) | As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels? |
| French OST - Osterwald | As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que tu as des yeux comme les humains? Est-ce que ta façon de voir ressemble à celle des hommes? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | As-tu des yeux de chair? vois-tu, comme voient les mortels? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | As-tu des yeux humains, vois-tu comme voit un homme? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Avez-vous des yeux de chair, et regardez-vous les choses comme l'homme les regarde ? |