Job 10:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable, fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je dirai donc à Dieu: ne me condamne pas, fais-moi plutôt savoir ce que tu me reproches. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi. |
| French (La Bible expliquée) | Je dirai donc à Dieu: ne me condamne pas, fais-moi plutôt savoir ce que tu me reproches. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir de quoi tu m'accuses! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, Fais-moi savoir pour quel sujet tu plaides contre moi. |
| French Jerusalem 1998 | Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. |
| French Machaira 2012 | Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie. |
| French Martin 1744 | Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je dirai à Dieu: « Ne me traite pas en coupable; fais-moi plutôt savoir ce que tu me reproches. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie! |
| French OST (Ostervald) | Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie. |
| French OST - Osterwald | Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je dirai à Dieu: ne me condamne pas. Qu’est-ce que tu as à me reprocher? Dis-le-moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je dis à Dieu: ‘Ne me condamne pas! Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas ; indiquez-moi pourquoi vous me traitez (jugez) ainsi. |