Job 10:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je serais comme ceux ╵qui n’ont jamais été, j’aurais été porté ╵du sein maternel au tombeau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et je serais allé tout droit jusqu'à la tombe, comme si je n'avais jamais eu d'existence.
French (Catholique Crampon 1923) Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.
French (J.N. Darby) 1885 J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre!
French (La Bible expliquée) et je serais allé tout droit jusqu'à la tombe, comme si je n'avais jamais eu d'existence.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je serais comme si je n'avais jamais existé, j'aurais été porté du ventre de ma mère à la tombe.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je serais comme si je n'eusse pas été; On m'aurait porté du sein maternel au tombeau.
French Jerusalem 1998 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
French Machaira 2012 Je serais comme n’ayant pas été; j’aurais été porté du sein maternel au tombeau!
French Martin 1744 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je serais comme si je n'avais pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je serais comme quelqu'un qui n'a jamais existé, qui va du ventre maternel à la tombe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je serais comme si je n'avais pas existé, Et j'aurais été porté du ventre (de ma mère) à la tombe.
French OST (Ostervald) Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
French OST - Osterwald Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je serais allé directement dans la tombe, comme si je n’avais jamais existé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je serais comme n'ayant pas été; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce serait comme si je n'avais jamais existé et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe.
French Vigouroux 1902 Bible J'aurais été comme si je n'avais pas existé, n'ayant fait que passer du sein (de ma mère) au tombeau.