Job 10:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je serais comme ceux ╵qui n’ont jamais été, j’aurais été porté ╵du sein maternel au tombeau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et je serais allé tout droit jusqu'à la tombe, comme si je n'avais jamais eu d'existence. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre! |
| French (La Bible expliquée) | et je serais allé tout droit jusqu'à la tombe, comme si je n'avais jamais eu d'existence. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je serais comme si je n'avais jamais existé, j'aurais été porté du ventre de ma mère à la tombe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je serais comme si je n'eusse pas été; On m'aurait porté du sein maternel au tombeau. |
| French Jerusalem 1998 | je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. |
| French Machaira 2012 | Je serais comme n’ayant pas été; j’aurais été porté du sein maternel au tombeau! |
| French Martin 1744 | Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je serais comme si je n'avais pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je serais comme quelqu'un qui n'a jamais existé, qui va du ventre maternel à la tombe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je serais comme si je n'avais pas existé, Et j'aurais été porté du ventre (de ma mère) à la tombe. |
| French OST (Ostervald) | Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau! |
| French OST - Osterwald | Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je serais allé directement dans la tombe, comme si je n’avais jamais existé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je serais comme n'ayant pas été; du ventre au tombeau j'aurais été porté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce serait comme si je n'avais jamais existé et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'aurais été comme si je n'avais pas existé, n'ayant fait que passer du sein (de ma mère) au tombeau. |