Job 10:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ? J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourquoi m'as-tu tiré du ventre de ma mère? J'aurais pu y mourir à l'abri des regards,
French (Catholique Crampon 1923) Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.
French (J.N. Darby) 1885 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu!
French (La Bible expliquée) Pourquoi m'as-tu tiré du ventre de ma mère? J'aurais pu y mourir à l'abri des regards,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? J'aurais expiré, aucun œil ne m'aurait vu;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.
French Jerusalem 1998 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
French Machaira 2012 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère? J’eusse expiré, et aucun oeil ne m’aurait vu!
French Martin 1744 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? J'y serais mort à l'abri de tout regard.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein maternel? J'aurais expiré, aucun œil ne m'aurait vu;
French OST (Ostervald) Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
French OST - Osterwald Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Si j’étais mort avant, personne ne m’aurait vu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ah! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? J’aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.
French Vigouroux 1902 Bible Pourquoi m'avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que n'ai-je péri sans qu'unœil pût me voir !