Job 10:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ? J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourquoi m'as-tu tiré du ventre de ma mère? J'aurais pu y mourir à l'abri des regards, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu! |
| French (La Bible expliquée) | Pourquoi m'as-tu tiré du ventre de ma mère? J'aurais pu y mourir à l'abri des regards, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? J'aurais expiré, aucun œil ne m'aurait vu; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu. |
| French Jerusalem 1998 | Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, |
| French Machaira 2012 | Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère? J’eusse expiré, et aucun oeil ne m’aurait vu! |
| French Martin 1744 | Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? J'y serais mort à l'abri de tout regard. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein maternel? J'aurais expiré, aucun œil ne m'aurait vu; |
| French OST (Ostervald) | Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu! |
| French OST - Osterwald | Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Si j’étais mort avant, personne ne m’aurait vu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ah! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? J’aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pourquoi m'avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que n'ai-je péri sans qu'unœil pût me voir ! |