Job 10:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car si je me relève, ╵tu me pourchasses comme un lion, et tu ne cesses d’accomplir ╵tes hauts faits contre moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais dès que je lève la tête, te voilà qui reprends la chasse contre moi, tel un fauve, m'écrasant à nouveau de ta toute-puissance! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles; |
| French (La Bible expliquée) | Mais dès que je lève la tête, te voilà qui reprends la chasse contre moi, tel un fauve, m'écrasant à nouveau de ta toute-puissance! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et si j'ose la redresser, tu me pourchasses comme un lion; tu fais encore à mes dépens des exploits étonnants, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion, Tu te glorifierais de nouveau contre moi. |
| French Jerusalem 1998 | Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, |
| French Machaira 2012 | Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; |
| French Martin 1744 | Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car si je relevais la tête, tu me pourchasserais comme un lion, tu renouvellerais tes merveilles, mais contre moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et si j'ose la redresser, tu me pourchasses comme un lion, Tu me frappes encore par des miracles, |
| French OST (Ostervald) | Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; |
| French OST - Osterwald | Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si je relève la tête, tu me poursuis comme un lion, et sans cesse, tu fais peser sur moi ta puissance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si j'ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie, tu fais de nouveau des miracles contre moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | A cause de mon orgueil, vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau vous me tourmenterez étrangement (prodigieusement). |