Job 10:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car si je me relève, ╵tu me pourchasses comme un lion, et tu ne cesses d’accomplir ╵tes hauts faits contre moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais dès que je lève la tête, te voilà qui reprends la chasse contre moi, tel un fauve, m'écrasant à nouveau de ta toute-puissance!
French (Catholique Crampon 1923) Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
French (J.N. Darby) 1885 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
French (La Bible expliquée) Mais dès que je lève la tête, te voilà qui reprends la chasse contre moi, tel un fauve, m'écrasant à nouveau de ta toute-puissance!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et si j'ose la redresser, tu me pourchasses comme un lion; tu fais encore à mes dépens des exploits étonnants,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion, Tu te glorifierais de nouveau contre moi.
French Jerusalem 1998 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
French Machaira 2012 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
French Martin 1744 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car si je relevais la tête, tu me pourchasserais comme un lion, tu renouvellerais tes merveilles, mais contre moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et si j'ose la redresser, tu me pourchasses comme un lion, Tu me frappes encore par des miracles,
French OST (Ostervald) Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
French OST - Osterwald Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si je relève la tête, tu me poursuis comme un lion, et sans cesse, tu fais peser sur moi ta puissance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si j'ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie, tu fais de nouveau des miracles contre moi.
French Vigouroux 1902 Bible A cause de mon orgueil, vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau vous me tourmenterez étrangement (prodigieusement).