Job 10:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et si je suis coupable, ╵malheur à moi ! Si je suis juste, ╵je ne puis cependant ╵marcher la tête haute, moi qui suis rassasié ╵de honte et de misère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors tant pis pour moi, si je me rends coupable! Même innocent, je dois rester la tête basse, et je suis soûl de honte, ivre de ma misère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si j'ai agi méchamment, malheur à moi! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère. |
| French (La Bible expliquée) | Alors tant pis pour moi, si je me rends coupable! Même innocent, je dois rester la tête basse, et je suis soûl de honte, ivre de ma misère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je suis un méchant, quel malheur pour moi! Si je suis un juste, je n'ose lever la tête, rassasié de mépris et absorbé dans mon affliction. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand j'aurais tort, malheur à moi ! Innocent, je ne pourrais lever la tête; Rassasié de honte, témoin de ma propre misère, |
| French Jerusalem 1998 | Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages, ivre de peines! |
| French Machaira 2012 | Si j’étais méchant, malheur à moi! Si j’étais juste, je n’en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d’ignominie et spectateur de ma propre misère. |
| French Martin 1744 | Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tant pis pour moi si je suis coupable! Même innocent, je n'ose pas relever la tête, plein de honte en voyant ma misère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je suis condamnable, malheur à moi! Si je suis juste, je n'ose lever la tête, Rassasié de mépris et absorbé dans ma misère. |
| French OST (Ostervald) | Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère. |
| French OST - Osterwald | Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si je suis coupable, quel malheur pour moi! Si je suis innocent, je n’ose pas lever la tête. Je suis comme un homme ivre à cause de ma honte et de ma grande tristesse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Suis-je coupable? malheur à moi! innocent? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je juste, je n'ose pas lever la tête, rempli de honte et absorbé par ma misère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si j'ai été impie, malheur à moi ; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé (saturé) d'affliction et de misère. |