Job 10:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | me surveiller, ╵voir si je pèche, ne me laisser passer ╵aucune faute, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | me prendre sur le fait dès que je suis en faute, et ne pas m'acquitter si je me mets en tort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si je pèche, tu m’observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. |
| French (La Bible expliquée) | me prendre sur le fait dès que je suis en faute, et ne pas m'acquitter si je me mets en tort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si je pèche, tu m'observes, et tu ne me tiens pas pour innocent de ma faute. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand je pécherais, tu voudrais t'en souvenir, Et ne pas m'acquitter de mon iniquité. |
| French Jerusalem 1998 | de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. |
| French Machaira 2012 | Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m’absoudrais pas de ma faute; |
| French Martin 1744 | Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu voulais me prendre sur le fait dès que je commettrais une faute, ne pas me tenir pour innocent de mon tort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je pèche, tu m'observes, Et tu ne me tiens pas pour innocent de ma faute. |
| French OST (Ostervald) | Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute; |
| French OST - Osterwald | Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | tu veux me surprendre en train de faire le mal, et tu ne me pardonneras rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au cas que je péchasse, tu voulais m'épier, et ne point m'absoudre de ma faute. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | que je pèche, tu ne me raterais pas et tu ne me considérerais pas comme innocent de ma faute. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si j'ai péché, et si vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité ? |