Job 10:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais voilà donc ╵ce que tu cachais dans ton cœur et je sais maintenant ╵ce que tu méditais :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or tu as un secret, que tu veux me cacher. Mais je n'ignore pas le fond de ta pensée:
French (Catholique Crampon 1923) Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu cachais ces choses dans ton coeur: je sais que cela était par devers toi.
French (La Bible expliquée) Or tu as un secret, que tu veux me cacher. La souffrance de Job est augmentée par le sentiment que l'action de Dieu est arbitraire. Cette hostilité injustifiable du créateur dément sa bonté et réduit la vie à une absurdité. C'est pourquoi Job regrette d'être né, mais puisqu'il est là, vivant, il réclame un peu de répit avant de mourir. Cette tension entre le désir de vivre et celui de mourir n'est-elle pas fréquente chez ceux qui souffrent? Mais je n'ignore pas le fond de ta pensée:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais voilà ce que tu réservais dans ton cœur, je sais ce qui était dans ta pensée:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et cependant, voici ce que tu as caché dans ton cœur, Et je sais que c'étaient là tes pensées:
French Jerusalem 1998 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
French Machaira 2012 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
French Martin 1744 Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais je sais bien ce qu'il y avait en toi: tu cachais une arrière-pensée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais voici ce que tu réservais dans ton cœur, Je sais ce qui était dans ta pensée:
French OST (Ostervald) Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
French OST - Osterwald Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais tu caches un secret dans ton cœur, je connais tes intentions:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et tu me réservais ces maux dans ton cœur! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Mais voici ce que tu cachais dans ton cœur, ce que tu avais décidé en toi-même, je le sais:
French Vigouroux 1902 Bible Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais néanmoins que vous vous souvenez de tout.