Job 10:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur, et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis tu m'as accordé la grâce de la vie, et tu t'es occupé de me la conserver.
French (Catholique Crampon 1923) Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
French (J.N. Darby) 1885 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
French (La Bible expliquée) Puis tu m'as accordé la grâce de la vie, et tu t'es occupé de me la conserver.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu m'as accordé vie et vigueur, tes soins ont gardé mon souffle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu m'as donné vie et faveur, Ta providence a veillé sur mon souffle.
French Jerusalem 1998 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
French Machaira 2012 Tu m’as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
French Martin 1744 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu m'as accordé la grâce de la vie; tu as pris soin de préserver mon existence.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu m'as accordé la vie et la bienveillance, Tes soins m'ont conservé le souffle.
French OST (Ostervald) Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
French OST - Osterwald Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis tu m’as donné la vie gratuitement, et tu as veillé sur moi avec soin. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration :
French S21 2007 (Bible Segond 21) tu m'as accordé la vie et tu as fait preuve de bonté envers moi. Tes soins constants m’ont permis de subsister.
French Vigouroux 1902 Bible Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits ; et c'est votre providence (vos soins) qui a gardé mon âme (conservé mon souffle vital).