Job 10:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur, et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis tu m'as accordé la grâce de la vie, et tu t'es occupé de me la conserver. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Avec la vie, tu m’as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit; |
| French (La Bible expliquée) | Puis tu m'as accordé la grâce de la vie, et tu t'es occupé de me la conserver. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu m'as accordé vie et vigueur, tes soins ont gardé mon souffle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu m'as donné vie et faveur, Ta providence a veillé sur mon souffle. |
| French Jerusalem 1998 | Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. |
| French Machaira 2012 | Tu m’as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle. |
| French Martin 1744 | Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu m'as accordé la grâce de la vie; tu as pris soin de préserver mon existence. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu m'as accordé la vie et la bienveillance, Tes soins m'ont conservé le souffle. |
| French OST (Ostervald) | Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle. |
| French OST - Osterwald | Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis tu m’as donné la vie gratuitement, et tu as veillé sur moi avec soin. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tu m'as accordé la vie et tu as fait preuve de bonté envers moi. Tes soins constants m’ont permis de subsister. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits ; et c'est votre providence (vos soins) qui a gardé mon âme (conservé mon souffle vital). |